And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end (Ecclesiastes 12:12) A pdf version of this essay can be downloaded here [*] Years in brackets refer to an individual’s or book author’s year of birth Thought experiment for the day: Anyone born 1945 would be pushing towards 80 and mostly past their prime. So name any Charedi sefer written by someone born post war that has or is likely to enter the canon, be it haloche, lomdus, al hatorah or mussar. Single one will do for now — IfYouTickleUs (@ifyoutickleus) July 27, 2022 A tweet in the summer which gained some traction asked for a book by an author born from 1945 onwards that has entered the Torah and rabbinic canon or is heading in that direction. I didn't exactly phrase it this way and some quibbled about 'canonisation'. The word does indeed have a precise meaning though in its popular use it has no narrow definition. Canonisation, or ‘entering the canon’ is generally understood to
A letter in defence of Chaim Halpern from his brother-in-law, Rabbi Shimon Lemberger, the Makava Rebbe from Kiryat Ata in Israel. Essentially it is a character reference listing the great work Halpern has accomplished over the years and complains over the lack of due process in condemning him.
The letter compares the campaign against Halpern to the battle against the Greeks all those years ago and takes some pot shots against the rabbis who have spoken out against him. It particular it singles out Dayan Lichtenstein, without naming him, for giving an interview to the Goyish Chronicle (the transliteration is slightly ambiguous and it could also be said to read ‘Jewish’). It also accuses the communities headed by the rabbis who have condemned him of holding functions which are against the Shulchan Aruch and yet no one protests at that.
Rabbi Lemberger suggests penitence for those who have insulted Halpern, or have heard him being insulted without objecting, including a half-day fast in the coming weeks of Shovevim. It also laments the harm caused to our youth by being exposed to the substance of the allegations.
The letter finishes with a request that it be translated into English. I will try and oblige at least for the more cogent bits if I get a chance.