If anyone has a better rhyming translation for
תכלה שנה וקללותיה – תחל שנה וברכותיה
fee free to add it to the comments.
In the meantime I leave you to meditate upon two marvellous poems, one for the dross and the other for the gloss, both by Ella Wheeler Wilcox (1850-1919)
What can be said in New Year rhymes,
That’s not been said a thousand times?
The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.
We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.
We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.
We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our brides, we sheet our dead.
We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of the year.
New Year (As the old year sinks down in Time's ocean...)
As the old year sinks down in Time's ocean,
Stand ready to launch with the new,
And waste no regrets, no emotion,
As the masts and the spars pass from view.
Weep not if some treasures go under,
And sink in the rotten ship's hold,
That blithe bonny barque sailing yonder
May bring you more wealth than the old.
For the world is for ever improving,
All the past is not worth one to-day,
And whatever deserves our true loving,
Is stronger than death or decay.
Old love, was it wasted devotion?
Old friends, were they weak or untrue?
Well, let them sink there in mid ocean,
And gaily sail on to the new.
Throw overboard toil misdirected,
Throw overboard ill-advised hope,
With aims which, your soul has detected,
Have self as their centre and scope.
Throw overboard useless regretting
For deeds which you cannot undo,
And learn the great art of forgetting
Old things which embitter the new.
Sing who will of dead years departed,
I shroud them and bid them adieu,
And the song that I sing, happy-hearted,
Is a song of the glorious new.